terça-feira, 26 de janeiro de 2010

Serviço público: aqui traduz-se - Ferreira Fernandes

Em 2007, a empresa britânica Today Translations, depois de ouvir mil tradutores, fez a lista das dez palavras do mundo mais difíceis de traduzir.
Ontem, Sá Pinto deu uma conferência de Imprensa com a sua versão da cena de murros com Liedson.
Ele disse que foi cordato até o jogador insistir no erro.
Eu recorro à lista da Today Translation para tentar traduzir-vos o que ouvi em directo pelas televisões. Essencialmente, Sá Pinto apresentou-se como um ilunga (da língua tshiluba, do sudoeste da República Democrática do Congo, a 1.ª palavra da tal lista).
Ilunga: pessoa que está disposta a perdoar tudo à primeira vez, tolera o mesmo pela segunda, mas nunca pela terceira. Foi chato que tivesse acontecido com Sá Pinto, já com um historial de murros: em 2.º lugar da lista, vem shlimazl, do ídiche, pessoa cronicamente azarada.
Sá Pinto lamenta muito: lembrei-me da 5.ª palavra, altahmam (árabe), um tipo de tristeza profunda. Isto tudo pode lançar o Sporting por maus caminhos (10.ª, klloshar, do albanês: perdedor).
No fim, Sá Pinto foi-se embora sem responder aos pochemuchkas da sala. Pochemuchka (russo, 9.ª da lista): pessoa que faz perguntas demais.
Por mim fiquei com saudade (português, 7.ª): coisa que me dá daquele tempo em que o futebol era com bola.


Ferreira Fernandes in Diário de Notícias

2 comentários:

  1. Assunto nacional, de transcendente importancia !
    O Sr Sá Pinto ocupa as minhas preocupações e como perdeu o seu lugar no Sporting apesar do seu comportamento exemplar aqui lhe deixo um conselho, vá pastar caracóis !
    Ele e todos os que ainda pensam que não temos problemas muito graves para resolver. O futebol só devia existir dentro dos campos onde se joga.

    ResponderExcluir
  2. Quêm é o Sá Pinto???!!!

    ResponderExcluir